中式法语好好学习天天向上名榜(中式法语(可编辑)doc下载

中式法语好好学习天天向上名榜(中式法语ldquo好好学习天天向上rdquo排名榜首)  生活中的Chinofranais(中式法语)既是小错误、小尴尬也会令人捧腹大笑。 诸如nontroisnonquatre(不三不四)gensmontagnegensmer(人山人海)之类的中式法语已ldquo风靡网络rdquo还有哪些有趣的中式法语被大家熟知呢?某民间读书俱乐部近日在网上发起ldquo票选十大爆笑法语rdquo活动ldquo好好学习天天向上rdquo的法语译文成为最受欢迎中式法语。

  据悉在ldquo票选十大爆笑法语rdquo活动中大家最为熟知的Bonbonapprendre,jourjourmonter(好好学习天天向上)以数千票高居榜首。 Commentecirctesvous?Commentvieuxecirctesvous?(怎么是你怎么老是你?)和VousavezsemenceJeveuxdonnervousunpeucouleurvoirvoirFregraveres!Ensemblemonter!(你有种我要给你点颜色瞧瞧兄弟们一起上!)分居二、三位。   读书俱乐部文化名博、国际语言融通组织官员郝晓把票投给了ldquo马马虎虎rdquo的中式法译。 他解释道:ldquo这么做倒不完全是因为lsquo马马虎虎rsquo中式法译自身精彩而是考虑到中式法文的出现很大程度上是国人马马虎虎的结果不是请本单位张三用汉法字典生搬硬套就是直接使用网上李四的机器翻译。

rdquo郝晓认为中式法语的魅力就在于文化冲击带来的震惊和乐趣。

如果把ldquo马马虎虎rdquo翻译为法语的commecicommea老外看了会觉得fade(乏味)没有多少创意。 若想让老外有一个被雷击到文化休克(chocculturel)的感觉译成chevalchevaltigretigre是最好的。   票选过程中所做ldquo是否赞成使用中式法语rdquo的迷你民意调查也支持了郝晓的观点七成网友在调查中投了赞成票。 他们认为中国式法文既有趣又被大家口耳相传将来老外也会这么用。 某网友留言称:ldquo法语来到了中国融入中国的东西有什么不可以!都要地道纯正会不会少了很多精彩?再说了可以有非洲式法语英格兰式法语美国式法语为什么不能有中式法语?rdquo  还有网友留言道:ldquo我身边的几个老外现在也会经常说一些中式法语。 当然。 他们也经常说一些法式中文我们也能听懂语言的融合是正常的。 rdquo  以上即根据《北京青年报》文章素材虚构之笑料。 但在国内各地外语院校和法语界一个萝卜一个坑地机械填词而生成的中式法语现象也是客观存在当然程度不一。

  笔者认为对中式法语不能一棍子打死也不能大肆吹捧而应具体分析之。   例如一些仅会几个孤立法语单词者遇上法语国家和地区来宾边打手势边蹦出几句中式法语以求沟通此乃可取的应急之举。

又例如同事、同行之间或与来自法语国家和地区的亲密朋友打趣说上几句颇具悬念或令人费解的中式法语逗乐也是活跃气氛的一种手段。   然而从学习纯真法语特别是从专业法语翻译培训角度看中式法语应尽力避免。 因为中式法语中虽有一部分如bonbonapprendreetjourjourmonter(好好学习天天向上)等可被对方连蒙带猜明白大意但许多译法离奇透顶是绝对不能传递任何准确信息的如nontroisnonquatre(不三不四)有的甚至完全是误导如Pasdespectaclepourvous(你没戏)。   至于ldquo中式法语可以对法语起到融合作用rdquo属特殊情况下的个案作为一种观点恕笔者不敢苟同。

上一篇:初中打算让孩子走读还是住校,如何选择

下一篇:全国中小学安全教育日 关注学校“安全死角”